Lefordítani angol pasziánszba, Lampé Ágnes: A parlamenti ülések és a nyilvánosság (Médiakutató)
Tartalom
Miért mi? Hogyan működik Hála a brit gyarmatosítás, az angol ma már a világ No. Brit, amerikai, ausztrál, dél-afrikai, kanadai és indiai angol vagy nyelvjárási formákat Krio nyelvét Sierra Leone, a nyelv, a Suriname szranai mennyben nyelven beach-la-mar Óceániában.
Szabó Dénes Megfelelő szavakat a megfelelő helyre Papp Gábor Zsigmond egyszerre forgat filmet, és ültet át gyerekkönyveket magyarra. Az alkotót a fordítási munkáról kérdezte P.
Óbudai Anziksz Tavasz by Dohi Gabriella - Issuu
Szabó Dénes. Filmrendezőként felnőtt témájú filmeket készítesz, fordítóként viszont gyerekkönyveket ültetsz át magyarra. Utóbbi kapcsán hogyhogy a kicsiknek szánt alkotásokra esett a választás? A fordítást valójában már gyerekkorom óta művelem, tehát jóval régebben, mint a filmezést. Körülbelül tízéves voltam, amikor megkaptam a nagybátyámtól A. Milne When We Were Very Young című könyvét, amit aztán tíz éven át fordítottam, tizenhat éves koromtól huszonhat éves koromig.
- Pasziánsz Angol, fordítás, példamondattal, Szótár Magyar-Angol
- Gyógyszer férgek ár
- Paraziták tabletták kezelése
A könyvet egyébként Milne szintén a fiának, Christopher Robinnak, a Micimackóból ismert Róbert Gidának írta, ahogy a második verseskötetét, a Hatévesek lettünk címűt is, melyet Devecseri, Tandori és Tótfalusi fordított magyarra. A Milne-kötet fordítása mellett hogyan sajátítottad el a szakmát?
további Interjúk
Aztán valahogy mégis úgy alakult, hogy a kiadók főként gyerekvers-fordítások miatt kerestek meg. Így később lefordítottam még Robert Louis Stevenson Gyermekkert című verseskötetét is, amelyet a Móra adott ki. Hogy esett rá a választás?
Tulajdonképpen ezzel indult el itthon a Donaldson-sorozat, tehát a történetnek van egy személyes szála is. És van olyan könyv, amire külföldön leltél rá?
Médiakutató 2006 ősz
Igen, Stevenson Gyermekkert című verseskötetét ben, Belfastban szúrtam ki egy könyvesboltban, és vettem meg rögtön. Számodra mi a kihívás a gyerekkönyvek fordításában? A legnagyobb kihívás, hogy a lefordított szöveg úgy szóljon, hogy a gyerekek számára érthető és élvezhető legyen. Vagyis nyelvileg legyen lefordítani angol pasziánszba követhető, frappáns és humoros, a szöveg egésze pedig ragadja meg őket.
Olyannyira, lefordítani angol pasziánszba egy nap akár tízszer lefordítani angol pasziánszba kérjék az anyukájukat, hogy olvassa fel nekik. Valamint fontos az is, hogy a fordító mindig a saját korának a nyelvén szólaljon meg.
A közönsége akkor érti meg őt. A mű élvezhetősége mellett milyen technikai részletekre kell figyelni? Mindig jó kérdés, hogy az elkészült fordítás milyen szempontból hasonlít az eredeti műre: ugyanaz legyen-e a szótagszám és ritmusképlet, vagy a fordítás inkább annak a nyelvnek feleljen-e meg, amelyikre fordítunk. Emlékszem, a bölcsészkaron az egyik Lator-szemináriumon egy Lermontov verset fordítottunk, aminek a ritmusa az eredeti formájában az orosz fülnek természetesnek hatott, lefordítani angol pasziánszba a magyar fülnek ugyanaz a ritmus már patetikusnak.
Éppen ezért sokszor kérdéses, hogy megtartjuk-e egyáltalán az eredeti szöveg ritmusát, hiszen annak más a helyi értéke a különböző nyelveken. A magyar fordítások általában tartják az eredeti ritmusképletet, de gyerekverseknél ez nem feltétlenül szükséges. A gyerekkönyvekben számos fantázianév kerül elő, melyek aztán magyarul más formát kapnak.
- Yablochok - Apple Macintosh számítógép-felhasználó.
- Torokfájás rossz lehelet
- Facebook 11 A magyar felnőttek közel fele játszik online Újabb adatok jelentek meg az eNET videojáték kutatásával kapcsolatban, mely szerint kevesen vannak a "függő" magyar játékosok - alig egytizedük játszik heti 10 óránál többet, akár mobilon, akár PC vagy laptop előtt.
- A parlamenti ülések és a nyilvánosság Cenzúra vagy szabályozás?
- A nyomkövetõ Óbudai Anziksz Tavasz by Dohi Gabriella - Issuu Józan eszem azt súgja, ebben a városban nem lehetnek olyan terek, utcák, utak, melyeket maja istenekről neveztek el.
Te is átalakítod a neveket magyarra? Persze, a Donaldson-könyvek esetében én sem tartom meg az eredeti, angol neveket.
Account Options
Hasonló a logikám, mint a szöveg ritmusánál: nem a pontos szótagszám visszaadására törekszem, hanem arra, hogy az adott név magyarul is ötletes, humoros legyen. Akkor lesz a helyi értéke ugyanaz magyarul mint angolul. Nálam például a Stick Man nevű figurát úgy hívják, hogy Bot Benő. Hogyan éled meg a próza és a líra fordítása közti különbséget?
A kettő nekem olyan, mint két különálló szakma. A prózafordításhoz úgy viszonyulok, mint egy hivatali munkához, amit az ember az íróasztalhoz ülve reggel nyolckor elkezd, és csinálja, amíg bírja.
Internetes pasziánsz, Ingyenes pasziánsz | .
Az egy hosszú szövegfolyam, amit folyamatosan ellenőrizni, egyeztetni és szótárazni kell. Ezzel szemben a vers fordítása kisebb részekre, versszakokra vagy sorokra bontható, így azt bárhol lehet művelni: autóban, villamoson vagy metrón is. A versfordítás tehát olyan, mint egy izgalmas játék vagy egy keresztrejtvény.
Csupán a megfelelő szavakat kell a megfelelő helyre tenni. És ha ez sikerül, akkor kész a pasziánsz. Szabó Dénes Hogyan lesz az operából mese? Acsai Rolandot kérdezte az operaszövegek mesévé alakításáról Kocsis Katica.